"Il 29 luglio / cuann' mètur' 'u ran' trullalà ch'è nat 'na bambina / ki ros(e) e hiur' 'mman / n'jèv' pa(ie)san' / e mank cittadina. Trullalà / Jèv' d'kull' vòsk / A front alla marina / A front alla marina…..
(quando matura il grano, trullalà, ci è nata una bambina con le rose e i fiori in mano, non era paesana e manco cittadina. Trullalà. Era di quel bosco, a fronte della marina, a fronte della marina…)
E una delle due fiasche passava da un mietitore all'altro. L'altra, legata con lo spago alla "pietra del pozzo" stava a rinfrescarsi nell'acqua. Mancando il pozzo, all'ombra dell'akkii(e). (Insieme di 10 covoni disposti a piramide)
Ku mèt u vin' jè bbòn s(e) jè frèsk….a fèmm'n' s'a tè kall'…
(Con il mietere, il vino è buono, è fresco… la femmina se la tiene calda…)
"A mamm' d' luciètt era gelosa - mank' a tòll' l'accua, k'll'uokki(e) ghiank' è nir' mank a tòll' l'accua a mennar'.
Nu hiuorn Luciètt' jètt' u mlin, tr'vatt' u m'l'na:r', k'll'uokki(e) ghiank è nir', tr'vatt' u m'l'na:r' k' d'rmiv'…
"Shta k'tarr' n'tè bbòna vòch(e), é cord' d'or t(e) vuògli(e) akkattà - é cord' d'or e i tasht' d'argient' na pènn' d'pèvon' p' ss'nà"
"n'n v' f'dat' di femm'n' picch(i)réll p'kkè dann p'zz'kòtt kind(e) è vesp', ma.. a fa l'amor(e) sòn ' nt 'ss'cus'"
"Vola, pèlomm, vola"
D. Vola pelomb(e), vola. P'll'ari(e) z' n'va.
R. I m' facch' cacchètòr è t vieng'a spèrà.
D. Tu t' fì cacchètòr è m' vì a spèrà - I (ie) m' facch' ros(e), nu ciardin' (e) m'n'vagli(e).
R. Tu t fì ros, nnu ciardin' t' n(e) vi I (je) m' facch' ciard'nièr, t(e) vieng'a cultivà..
D. S' tu t fì frat', e m' vi a k'mb'ssà I (je) d'vènt' santa, nu ciel m'n' vagli(e)
R. S' tu d'viènt' sant(a), nann'u cièl' t' n(e) vi
iamm'cenn' nann' a kìès è jèm'ch(e) a sp'sa..
Vola palombella, vola
Vola palombella, vola. Per l'aria se ne va.
Io mi faccio cacciatore e ti vengo a spara'.
Tu ti fai cacciatore e mi vieni a sparare - Io mi faccio rosa, nel giardino me ne vado.
Tu ti fai rosa e nel giardino te ne vai - Io mi faccio giardiniere e ti vengo a coltivare.
Se tu ti fai frate, e mi vieni a confessare, io divento santa, nel cielo me ne vado.
Se tu diventi santa, nel cielo te ne vai,
andiamocene in chiesa e andiamoci a sposare.
D. O k' bèll' vòkki(e) k'tè a campagnola, k' kill'vokki(e) e (jè) ch' pacchia m'or'
Rit. A mè morir mi fa a campègnòl' O bella vokkucch' k'tè a campègnòl' k kèlla vòkkucci(e) ch' pacch' a mòr
Rit. A me morir mi fa a kampègòl..
Di questi brani sono state registrate le esecuzioni canore, dalla viva voce dei contadini.
Non possiamo trascurare "i Kènzun' r'kècchiat'…" - Le canzoni "costruite" sui tavoli delle cantine nelle lunghe notti invernali, in conseguenza delle scappatelle di questa o di quella donna. Una sorta di "frusta" dei costumi.
"trik'è e trik'' lu kòr z' n' và sola sola n'n ch' pozz' shtà
p'nu vash d' M'k'lucchì ciènt vash' d' Fai(e)lucchi
Trik è trik' lu cor' z' n' và sola sola n'n' ch' pozz' shtà
chè r'spònn' vashè mètun'(e): 'ndò z'è mèss 'n kul' p'zun?
Trik e trik lu kor' z' n'va sola sola 'n'n ch pozz' shta.
Trik e Trak il cuore se ne va, sola sola non posso stare,
per un bacio di Michelino (L'amante) cento baci di Raffaeluccio (Il marito)
Trik e Trak il cuore se ne va, sola sola non posso stare,
Risponde il "Bacia pile" (Soprannome), dove si è messa a "sedere" all'insù?
Trik e trik lu kor' z' n'va sola sola 'n'n ch pozz' shta.
Per il contadino la mietitura era un mito.
Raggiunto il campo da mietere, si fumava di qua dal confine. Uno sguardo alla distesa d'oro e uno al cielo.
Poi, cadendo in ginocchio, si segnava e dal profondo la preghiera, tramandata di generazione in generazione:
" N'shun'è kiù bbòn d' te , o Signore di r'mun' e di sèlushtr', du hiuorn e da nott', da vit' è da mort'.
I dat u sol' e l'accu(e), i fronn' è u t'rrim'.
Mè uè tu m'dièll u pan pa fèmègli(e) mi(ie) - pi viekki(e), i ggiùn e i cuètrèr… cosi sia"
(Nessuno è più buono di te, O Signore dei Tuoni e dei Lampi, del giorno e della notte, della vita e della morte.
Hai dato il sole e l'acqua, le fronde degli alberi e il terreno.
Ma oggi mi dai il pane per la famiglia mia, per i vecchi, per i giovani e i ragazzini... così sia)
Testo: Giuseppantonio Cristofaro
Programmazione HTML e fotografie: Walter La Marca